miércoles, 11 de marzo de 2009

Lección 0.10: Traslación del acento

Lección 0.10: Traslación del acento / Zomä 0.10: Harä xagènän ɣá.

Comparemos estos cuatro sustantivos acabados en consonante:
kábar, kabáren / undúf, undufén / bahïr, bahïren / kíhr, kííren

En los dos primeros casos, al declinar la palabra, el acento se traslada, mientras que en los dos casos siguientes, no. Esto se debe a que, en Nòlläm, el acento se mueve hacia las desinencias y afijos tónicos, una sílaba de cada vez, hasta que se encuentra con un sílaba que tenga una vocal yodizada, una ï, una vocal larga o una ε.

En este último caso, el proceso de traslación provoca la aparición y desaparición de la vocal ε; ésta, que siempre es tónica, puede perder su tonicidad por causas morfológicas (como la conjugación); en ese caso, pasa a escribirse 'e'. Pero si por translación del acento esa 'e' vuelve a ser tónica, entonces se convierte en ε.

Por ejemplo, el participio pasado (hablado) del verbo amrá (hablar) es εnmö; al añadir el prefijo tónico ús (peyorativo) obtenemos la forma ùsenmö, es decir 'mal dicho, mal pronunciado', participio pasado del verbo usámra (hablar mal, pronunciar mal).
Si a ese participio le añadimos la conjunción clítica tónica -áyr (conjunción copulativa 'y'), obtendremos la forma usεnmöyr.
Esto se debe a que la -e- de ùsenmö no es en origen 'e', sino una mutación de una ε.

Vocabulario:
undúf, undufén: bebé
kihr, kííren: temor
amrá, áman, εmen, ámån, áym: hablar (amrá no es hablar una lengua, sino farfullar, balbucear, o imitar el habla humana, como hacen algunos animales).
usámra, usáman, usεmen, usámån, usáym: pronunciar mal

No hay comentarios:

Publicar un comentario