martes, 3 de marzo de 2009

Lección 0.4: Las consonantes (2)

Lección 0.4: Las consonantes (2) / Zomä 0.4: Λamârë navnatë (2).

Para poder leer, es necesario que conozcamos todas las letras del alfabeto. Así que, seguimos.

Después de las consonantes que vimos en la lección anterior, viene un grupo llamado 'consonantes ensordecidas', que son las siguientes:
J, Ð, V, Z, Ʒ, Ɣ
Las consonantes ensordecidas van en pareja con otras consonantes, que se llaman 'sordas':
C, Ƶ, F, S, Ʃ, X

Desgraciadamente, ninguno de estos pares aparece en castellano. A veces tenemos una, a veces tenemos la otra, pero no tenemos ningún par que nos ayude a comparar. Lo más parecido es la oposición entre la f castellana y la v que pronuncian algunas personas afectadas que distinguen entre vaca y baca.

La cuestión es que las consonantes 'sordas' suenan siempre igual, mientras que las consonantes 'ensordecidas' suenan de una forma cuando van a final de palabra, y de otra cuando van en cualquier otra posición. Además, nos podemos encontrar con sorpresas al declinar la palabra.

Fijaos en la palabra xifév, pera, que mencioné en la lección 0.0

XIFÉV (singular) > XÌFFË (plural)

Esa V del singular se ha convertido en F en el plural (bueno, no exactamente; más bien es que siempre ha sido F, y ha revelado su verdadera identidad).
Este fenómeno es relativamente común, y hay que andarse con cuidado, mucho más cuando -aunque la diferencia es siempre significativa- hay casos en los que usar una consonante u otra puede causar problemas terribles de comunicación. No es este el caso, porque Xifév (plural Xifevë) significa 'perfume', y pedir seis perfumes en vez de seis peras no es una confusión muy grave.

¿Y cómo se pronuncian las consonantes sordas y ensordecidas?

J: como la j inglesa de la palabra jump
C: como la ch castellana
Ð: como la th inglesa de la palabra the
Ƶ: como la z castellana
V: como la v inglesa en la palabra vein
F: como la f castellana
Z: como la z inglesa en la palabra zoo
S: como la s castellana
Ʒ: como la j francesa de la palabra journal
Ʃ: como la sh inglesa de la palabra ship
Ɣ: como la ghayn árabe. Parecida a la r parisina, pero velar en vez de uvular. IPA /ɣ/
X: como la j castellana

Ya sólo nos quedan las dos consonantes palatalizadas y la consonante 'ir, el apóstrofo. ¡Ánimo!

2 comentarios:

  1. Cuanto trabajo tiene que llevar todo esto, realmente te gusta la filología. Yo tengo cierto interés por los idiomas y su origen, más como afición que otra cosa. Tengo pendiente perfeccionar el inglés algún día.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, Nowitsme. Espero que nos visites más a menudo, y aprendas a decir alguna cosa en Nòlläm.

    ResponderEliminar